| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant | 
	
	
		| Auteur | Message | 
	
		| buhba 
  
  
 Inscrit le: 16 Apr 2006
 Messages: 30
 Localisation: namur(belgique)
 
 | 
			
				|  Posté le: 10 Nov 2006  17:01    Sujet du message: Traduction des paroles de Djole ... |   |  
				| 
 |  
				| bonjour à tous j'aurais besoin pour la semaine prochaine lors d'un stage de la traduction des paroles de djole ,morybayassa et soli(pas sur du rythme) et cela pour expliquer aux enfants)
 je cherche  sur internet mais je trouve pas,n'ayant pas sous la main le livre de mamady c'est la galère
 Pouvez vous m'aiderrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
 merci de votre aide
 buhba
 
 Pour rappel
 djolé :la laiko kolobé.......
 morybayassa:moribayassa hé moribayassa....
 soli:a di wou di ba di.ma didi..............
 |  
				|  |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		| C.DricK 
  
  
 Inscrit le: 08 Nov 2002
 Messages: 486
 Localisation: Vanves (92)
 
 |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		| Manumilitari 
  
  
 Inscrit le: 10 Jul 2003
 Messages: 242
 Localisation: Massy / Palaiseau (91)
 
 | 
			
				|  Posté le: 10 Nov 2006  18:06    Sujet du message: |   |  
				| 
 |  
				| Pour soli  (lent) 
 Aïti iwuliba
 Dembati itiwuliba
 Soli bara se
 
 levez-vous
 les mamans des enfants
 soli va commencer (c'est l'heure du Soli)
 
 Ps : c'est pas la peine de "CRIER"
  |  | 
 |  
				| Kotéké na Kuté Rien dans la vie ne se fait sans raison
 |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		| buhba 
  
  
 Inscrit le: 16 Apr 2006
 Messages: 30
 Localisation: namur(belgique)
 
 | 
			
				|  Posté le: 10 Nov 2006  19:38    Sujet du message: merci |   |  
				| 
 |  
				| merci pour vos reponses mais je cherche LA TRADUCTION EN FRANCAIS de ses trois chansons de plus je crois que je me suis planté avec soli je desire la traduction de la chanson commencant ainsi désolé c'est approximatif et phonétique:
 a di wou di ba di man didi woudiba so di ba la sé
 a di wou di ba a di wou di ba so di ba la sé.........
 donc je rech les traduction en francais de cette chansson ainsi que de djolé et moribayassa
 merci à tous
 buhba
 |  
				|  |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		| Manumilitari 
  
  
 Inscrit le: 10 Jul 2003
 Messages: 242
 Localisation: Massy / Palaiseau (91)
 
 | 
			
				|  Posté le: 11 Nov 2006  4:39    Sujet du message: Re: merci |   |  
				| 
 |  
				| Slt buhba 
 
 
 
	  | buhba a écrit: |  
	  | c'est approximatif et phonétique: a di wou di ba di man didi woudiba so di ba la sé
 a di wou di ba a di wou di ba so di ba la sé.........
 
 |  
 quand tu relis :
 
 Aïti iwuliba --> a di wou di ba
 Dembati itiwuliba Soli bara se --> man didi woudiba Soli bara se
 
 On parle bien de la même chose
   
 pour Djolé tu vas être déçu mais c'est intraduisible
 c'est un mélange, entre autres, de soussou de malinké et d'onomatopées
 
 pour Morybayassa :
 
 Moribayassa hé Moribayassa,
 Moribayassa "nom"
 koanye yassa fö,
 Moribayassa ka yassa ko,
 Moribayassa ka yassa mu,
 Moribayassa ka yassa don,
 Moribayassa ka yassa fö,
 
 
 Moribayassa hé Moribayassa, (les autres musiciens répète)
 Moribayassa "nom du joueur qui est venu jouer morybayassa ",
 c'est le yassa que nous faisons
 il faut laver le yassa
 enduire le yassa
 danser le yassa
 jouer le yassa
 
 j'espère avoir répondu à ta question
 
 A+
 |  | 
 |  
				| Kotéké na Kuté Rien dans la vie ne se fait sans raison
 |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		| buhba 
  
  
 Inscrit le: 16 Apr 2006
 Messages: 30
 Localisation: namur(belgique)
 
 | 
			
				|  Posté le: 11 Nov 2006  11:12    Sujet du message: merci |   |  
				| 
 |  
				| un grand merci manumilitari |  
				|  |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		| J@hnow 
  
  
 Inscrit le: 16 Jan 2005
 Messages: 31
 Localisation: Conakry/Bordeaux
 
 | 
			
				|  Posté le: 12 Nov 2006  11:41    Sujet du message: Chansons d'Afrique de l'Ouest |   |  
				| 
 |  
				| salut, 
 pour ton djolé cela risque d'être difficile comme dit manumilitari, car c'est un rythme de basse-côte, elle est composée d'un tout petit peu de sousou mais surtout de certaines langues de sierra-leone dont les ethnies bordent la frontière avec la Guinée, il n'y a absolument pas de malinké dans les paroles, et ensuite les paroles varient suivant les différents chanteurs.
 
 On ne peut pas affirmer les paroles de n'importent qu'elles chansons !!!
 Ce n'est pas parce que Mamady a fait un disque avec certains textes pour certaines chansons qu'il faut prendre cela comme du pain béni.
 Les paroles des chansons varient suivant qui les chantent ou qui les accompagnent ou qui les danses mêmes.
 A bon entendeur ...
 
 j@hnow
 |  | 
 |  
				| La Villa Elijah - Maison d'Hôtes en Guinée Conakry, idéale pour Organiser des Stages de Danse et Percussions ... |  | 
	
		| Revenir en haut |  | 
	
		|  | 
	
		|  |